diccionario bilingüe de terminologia legal: ingles español / español ingles = bilingual dictionary of legal terms spanish     english/english spanish francisco r. bossini 9788490452288

DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA LEGAL: INGLES-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS SPANISH- ENGLISH/ENGLISH-SPANISH

 (En papel)

Valora este libro

24.50€

23.27€

Acerca del libro
  • Nº de páginas: 440
  • Encuadernación: Tapa blanda
  • Editoral: COMARES
  • Lengua: CASTELLANO
  • ISBN: 9788490452288
Apenas existe una terminología jurídica internacional. Tan sólo encontramos algo en el Derecho internacional público, en el comunitario y en determinados sectores internacionalizados del Derecho (seguros, patentes, aduanas, etc.). El Parlamento Europeo, la Dirección de Traducciones y Terminología (Terminología jurídica de las Comunidades Europeas y de los Derechos del Hombre), vienen elaborando una lista de términos en varios idiomas; ello nos hace ver que se va desarrollando ''aunque lentamente'' un nuevo sistema jurídico internacional multilingüe. Sin embargo, apenas existe esa terminología internacional en ramas del Derecho administrativo, penal y especialmente en el privado. Y es que los sistemas jurídicos difieren de un país a otro, ya que cada sistema tiene su propia terminología.

Los términos jurídicos han de traducirse de un lenguaje jurídico a otro lenguaje jurídico. No será buena la traducción si se hace al «idioma corriente» del país destinatario. Cuando un determinado texto legal haya de pasarse a otro idioma, será preciso no sólo saber el término correspondiente, sino también analizar el significado de los conceptos a traducir, dentro de un sistema jurídico determinado del idioma original, y buscar luego un concepto equivalente en el idioma de destino. Por ello, la traducción de contenido jurídico es, en realidad, Derecho comparado. El profesional de la traducción jurídica debe encontrar, mediante un análisis de tipo comparativo en el ordenamiento legal del idioma de destino, un concepto que equivalga al utilizado en el sistema jurídico del idioma original. Pero este es un tema difícil. Diríamos que es tarea de un jurista o cuando menos de un traductor con grandes conocimientos en el campo legal. Esta situación lleva a que ese profesional debería conocer bien ambos sistemas jurídicos. Pero, ¿cuándo podríamos estar seguros de que conceptos del sistema jurídico original se corresponden con otros del sistema jurídico del otro idioma? Lógicamente, una equivalencia completa sólo sería posible si uno y otro idiomas (el original y el de destino) hacen referencia al mismo sistema jurídico, como sucede en Suiza, Canadá o Bélgica. Otro tanto podríamos decir en España ''respetando cuanto afecta al Derecho foral'' con Cataluña, País Vasco, Galicia y Navarra. Porque, en términos absolutos, si el idioma original y el de destino utilizan contenidos de sistemas jurídicos distintos, entonces nunca será posible una equivalencia completa.

Sin embargo, también observamos el ritmo de la vida y de los acontecimientos del mundo actual. El Derecho no es ajeno a estos cambios. Aquellas leyes de la mutación de las estructuras jurídicas que aprendimos en algunos manuales nos hacen ver que, igual que en otros campos, también en el legal hay necesidad de un frecuente reajuste en cualquiera de los idiomas occidentales. Estos cambios nos vienen dados o cuando menos influenciados por el idioma inglés. Hoy el mundo está sometido al dominio del idioma de norteamericanos y británicos y creemos que el Derecho participa de esta influencia.

Inseparables, comprar "DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA LEGAL: INGLES-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS SPANISH- ENGLISH/ENGLISH-SPANISH" junto con:

Los que compraron este libro también compraron

black s law dictionary bryan a. garner 9780314613004

BLACK S LAW DICTIONARY

121.80€

121.80€

temario para cuerpo facultativo de archivos bibliotecarios y arqueólogos, sección archivos. obra completa 3 vol. 9788494625619

TEMARIO PARA CUERPO FACULT...

260.00€

260.00€

collins gem diccionario italiano:(español italiano, italiano espa ñol) 9788425343155

COLLINS GEM DICCIONARIO IT...

7.90€

7.90€

new oxford thesaurus of english (3rd ed.) 9780199560813

NEW OXFORD THESAURUS OF EN...

47.40€

47.40€

spanish english dictionary of law and business 9781929570010

SPANISH-ENGLISH DICTIONARY...

84.16€

84.16€

introduccion al derecho constitucional (4ª ed.) 9788430966417

INTRODUCCION AL DERECHO CO...

42.90€

42.90€

friday on my mind nicci french 9780718179632

FRIDAY ON MY MIND

NICCI FRENCH

18.00€

18.00€

ley reguladora de la jurisdiccion social (2ª ed.) 9788415573494

LEY REGULADORA DE LA JURIS...

6.00€

6.00€

ley de enjuiciamiento civil (2ª ed.) 9788415573449

LEY DE ENJUICIAMIENTO CIVI...

9.00€

9.00€

codigo de comercio y legislacion complementaria 9788415573524

CODIGO DE COMERCIO Y LEGIS...

20.00€

20.00€

ley de propiedad horizontal y de arrendamientos urbanos (2ª ed.) 9788415573517

LEY DE PROPIEDAD HORIZONTA...

9.00€

9.00€

ley reguladora de la jurisdicción contencioso administrativa (2ª ed.) 9788415573470

LEY REGULADORA DE LA JURIS...

6.00€

6.00€

Mostrar más sobre

Opiniones "DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGIA LEGAL: INGLES-ESPAÑOL / ESPAÑOL-INGLES = BILINGUAL DICTIONARY OF LEGAL TERMS SPANISH- ENGLISH/ENGLISH-SPANISH"

No hay opiniones para este producto

Hazte un hueco en Casa del Libro, regístrate